中国語で「久しぶりに〜する(した)」の鉄板表現

今度、久しぶりに名古屋に行くんです!
でも、中国語でうまく伝えられなくて、、

ちゅく

久しぶりに何かをする時は、
久しぶりに〜する”という文章を“長い間〜していない”と脳内転換をすると簡単に表現できるよ!
早速、文章を作ってみましょう!

目次

発想の転換をする!

“久しぶりに○○する”という表現を中国語で行う場合、“長い間○○していない”と発想の転換をします。


中国語で很久沒有hěn jiǔ méi yǒu〜〜le(私は長い間〜〜へ行っていない)という表現を使います!

つまり「私は久しぶりに名古屋に行きます。」という文章は、 我好久没有去名古屋了(直訳:私は長い間名古屋に行ってない)となります。
很久沒有 hěn jiǔ méi yǒu〜〜le(私は長い間〜〜へ行っていない)を使うしかない!

ただ、このままだと「私は長い間名古屋に行っていない」という情報しか伝えられていません。
ですので、「来週末名古屋に行くんだけど、」という情報を加えます。

我下周末要去名古屋wǒ xià zhōu mò yào qù míng gǔ wū我好久沒有去名古屋了wǒ hǎo jiǔ méi yǒu qù míng gǔ wū le好久hǎo jiǔ很久hěn jiǔ

これで、ようやく「今度(来週末)久しぶりに名古屋にいく」ということが表現できるのです。

状況が明らかな時はこうする!

状況が明らかな場面であればもっとシンプルに表現することができます。
例えば、名古屋に到着し街を歩きながら、「名古屋に久しぶりに来た」と言いたい時は、

我好久沒有来名古屋了wǒ hǎo jiǔ méi yǒu lái míng gǔ wū le(久しぶりに名古屋に来た)だけでOK!

なぜなら、もうすでに名古屋に着いているので、前に文章を言う必要がないのです。

なるほど!
発想の転換でシンプルに伝えられるんですね!

ちゅく

コツを掴むと、伝えたいことが文章にできるね!
では、もう1つ例文を作ってみましょう!

例文練習

Q.1
お寿司屋さんへの道中やお寿司を待っている時などに“久しぶりにお寿司を食べる”と表現したい時
POINT この場合は状況がはっきりしていますね!
この場合は、、、

很久沒有吃寿司了hěn jiǔ méi yǒu chī shòu sī le(直訳:長い間お寿司を食べてなかった)だけでOK!

続いて
Q.2
“昨日、久しぶりにお寿司を食べました”と言いたい時
POINT 很久沒有吃寿司了だけでは、“長い間お寿司を食べていない”ことしか伝えられていませんね。
この場合は、、、

昨晚我吃了寿司,zuó wǎn wǒ chī le shòu sī很久沒有吃寿司了hěn jiǔ méi yǒu chī shòu sī le
昨日お寿司を食べました、を付け加える必要があります。

まとめ

①状況が明らかな場合の“久しぶりに〜する(した)”の言い方は
 很久沒有~~了hěn jiǔ méi yǒu 〜 〜  leを使う。

②状況が明らかではない時の“久しぶりに〜する(した)”の言い方は
我下周末要去名古屋wǒ xià zhōu mò yào qù míng gǔ wū我好久沒有去名古屋了。wǒ hǎo jiǔ méi yǒu qù míng gǔ wū leのように、例文を参考に補足の内容を付け足し表現する。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次